1-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,

2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —

3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

4 Благодарю всегда за вас Бога: за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,

5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,

6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,

7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,

8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.

9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.

10 Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях.

11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.

12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.

13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?

14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.

16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.

17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.

18 Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.

19 Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.

20 Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?

21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.

22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,

23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,

24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,

25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.

26 Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.

27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,

28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,

29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть.

30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,

31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.

哥林多前書

第1章

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 故上帝前、無人得自誇、

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 經云、誇者當以主而誇也、〇

1-е Послание к коринфянам

Глава 1

哥林多前書

第1章

1 Павел, волею Божиею призванный апостол Христа Иисуса, и Сосфен брат,

1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、

2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, —

2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、

3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

4 Благодарю всегда за вас Бога: за благодать Божию, данную вам во Христе Иисусе,

4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、

5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием,

5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、

6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас,

6 而基督之道、得徵明於爾中、

7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа,

7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、

8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа.

8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、

9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего.

9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、

10 Призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы вы все говорили одно и то же, и не было между вами разделений, но чтобы вы прочно были в одном и том же умонастроении и в тех же мыслях.

10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、

11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры.

11 革來氏家人告我、言爾中有爭、

12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов.

12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、

13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?

13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、

14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,

14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、

15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены.

15 免人言我藉己名施洗焉、

16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого.

16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、

17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов.

17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、

18 Ибо слово о кресте для погибающих есть безумие, для нас же, спасаемых, есть сила Божия.

18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、

19 Ибо написано: Погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.

19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、

20 Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?

20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、

21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих.

21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、

22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости,

22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、

23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие,

23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、

24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость,

24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、

25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей.

25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、

26 Ибо смотрите, братья, на призвание ваше: не много мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных.

26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、

27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное,

27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、

28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее,

28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、

29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть.

29 故上帝前、無人得自誇、

30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением,

30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、

31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом.

31 經云、誇者當以主而誇也、〇